FEDERICO FELLINI La mia Rimini - Anteprima/Preview  
     
  Italiano
Rimini, il mio paese
di Federico Fellini
Specialmente quando mi portano nella sala radiologica, mi sento un oggetto, una cosa. La sala, con le sue luci fredde, pare Mauthausen, oppure una sala di missaggio. Mi lasciano seminudo nella carrozzella; di là dai vetri i medici in camice bianco parlano di me, indicandomi, con gesti che vedo e parole che non sento. I parenti degli altri malati mi passano accanto, nel corridoio, mi guardano seminudo: guardano l’oggetto. Oppure, il mattino, io sto disteso nel letto con le cannule nel naso e le inservienti che puliscono la camera, una di qua una di là dal letto, parlano sopra di me. Dice una: «Tu devi andare a S. Giovanni dopo l’arco a sinistra. Risparmi 500 lire». Precisa l’altra: «De vacchetta». «No, de camoscio. Te ricordi le scarpe che portava mia sorella al matrimonio?» «Erano de vacchetta.» «No, erano de camoscio.»
La notte, i corridoi sono pieni di fiori: fiori, fiori, fiori, che mettono fuori dalle stanze dei malati, come in un camposanto. Le luci basse: nell’ombra, quando apri gli occhi, vedi una testa galleggiare nell’aria, illuminata da sotto. Sono le monache o le infermiere che tengono una torcia elettrica a luce in su per illuminare i termometri, poterli guardare ...continua acquistando il PDF
 
 
 
     
  Français
Rimini, mes racines
Texte traduit et annoté
par Jean Paul Pierozzi
C’est surtout quand on m’emmène faire des radios que j’ai la sensation d’être un objet, une chose. Toutes ces lumières froides! On dirait Mauthausen, ou un studio de mixage. Je reste garé comme ça, à moitié nu dans ma chaise roulante; de l’autre côté de la baie vitrée, les médecins, vêtus de blanc, font des signes dans ma direction, parlent de moi. Je le vois à leurs gestes, mais je n’entends pas les mots qu’ils se disent. Les proches des autres malades vont et viennent dans le couloir, me frôlent en passant, jettent un oeil sur cet homme à moitié nu, sur l’objet qui attend. Le matin aussi, quand je suis couché dans mon lit, mes deux canules dans le nez, et que les infirmières, une de chaque côté du lit, se parlent au-dessus de moi. J’en entends une qui dit: “À San Giovanni, juste après l’Arc (l’Arco d’Augusto) à gauche, elles sont cinq cents lires moins chères”. Et l’autre: “De la vachette?”. Et la première: “Non, du daim. Tu te souviens des chaussures qu’avait ma soeur le jour de son mariage?”… “Oui, c’était de la vachette”… “Non, du daim”.
La nuit, on sort les fleurs des chambres des malades. Il y en plein le couloir. Des fleurs, des fleurs partout. Comme au cimetière. Lumière basse: quand j’ouvre les yeux, je vois une tête flotter dans la pénombre. C’est une bonne soeur ou une infirmière tenant sa torche orientée vers le haut afin de lire le thermomètre ...à suivre en achetand le PDF
 
 
 
   
 
  English
Rimini, my Home Town
Translated from
the Italian by
Isabel Quigley
When I am taken into the radiologist’s room, in particular, I feel like an object, a thing. The coldly lit room looks like either a concentration camp or an assembly plant. I am left on the trolley, half naked; beyond the glass partitions the whitecoated doctors talk about me and point to me, with gestures I can see and words I cannot hear. The other patients’ relatives pass quite close to me in the passage, and look at me, lying there half naked: they look at an object. Or else in the morning, I am lying in bed with a tube up my nose and the cleaners are doing out my room, one on either side of the bed, talking to each other. “You really ought to go to San Giovanni, first on the left after the arch,” one of them says. “Save you 500 lire.” “Calf, you said.” “No, suede. Remember the shoes my sister was wearing at the wedding?” “They were calf.” “No, they were suede.”
At night, the passages are full of flowers: flowers, flowers, flowers, which they put outside the patients’ rooms, as if it were a cemetery. The low lights: in the darkness, when you open your eyes, you see a head floating in the air, lit from below. A nun or a nurse is holding up a torch to read a thermometer ...to be continued buying the PDF
 
 
  __________________________________________________________________________________________________________  
 
Download PDF
» Se sei registrato, scarica il capitolo completo in PDF a soli 4 €. Non sei ancora registrato? Clicca qui!
»
Si vous êtes enregistré, téléchargez le chapitre complet au PDF à 4 €. Pas encore inscrit? Cliquez ici!
» If you're registered, download the complete chapter in PDF at 4 €. Not registered yet? Click here!
__________________________________________________________________________________________________________
©2005 Guaraldi S.r.l. - E-mail: info@guaraldi.it