|
|||
| FEDERICO FELLINI La mia Rimini - Anteprima/Preview | |||
Rimini, il mio paese di Federico Fellini |
Specialmente quando mi portano
nella sala radiologica, mi sento
un oggetto, una cosa. La sala, con le sue luci fredde, pare
Mauthausen, oppure una sala di missaggio.
Mi lasciano seminudo nella carrozzella;
di là dai vetri i medici in camice bianco
parlano di me, indicandomi, con gesti che
vedo e parole che non sento. I parenti degli
altri malati mi passano accanto, nel corridoio,
mi guardano seminudo: guardano
l’oggetto. Oppure, il mattino, io sto disteso
nel letto con le cannule nel naso e le inservienti
che puliscono la camera, una di
qua una di là dal letto, parlano sopra di me.
Dice una: «Tu devi andare a S. Giovanni
dopo l’arco a sinistra. Risparmi 500 lire».
Precisa l’altra: «De vacchetta». «No, de
camoscio. Te ricordi le scarpe che portava
mia sorella al matrimonio?» «Erano de
vacchetta.» «No, erano de camoscio.» La notte, i corridoi sono pieni di fiori: fiori, fiori, fiori, che mettono fuori dalle stanze dei malati, come in un camposanto. Le luci basse: nell’ombra, quando apri gli occhi, vedi una testa galleggiare nell’aria, illuminata da sotto. Sono le monache o le infermiere che tengono una torcia elettrica a luce in su per illuminare i termometri, poterli guardare ...continua acquistando il PDF |
||
![]() Rimini, mes racines Texte traduit et annoté par Jean Paul Pierozzi |
C’est surtout quand on m’emmène faire des
radios que j’ai la sensation d’être un objet,
une chose. Toutes ces lumières froides! On
dirait Mauthausen, ou un studio de mixage.
Je reste garé comme ça, à moitié nu dans ma
chaise roulante; de l’autre côté de la baie vitrée,
les médecins, vêtus de blanc, font des
signes dans ma direction, parlent de moi. Je
le vois à leurs gestes, mais je n’entends pas
les mots qu’ils se disent. Les proches des
autres malades vont et viennent dans le couloir,
me frôlent en passant, jettent un oeil sur
cet homme à moitié nu, sur l’objet qui attend.
Le matin aussi, quand je suis couché dans
mon lit, mes deux canules dans le nez, et que
les infirmières, une de chaque côté du lit, se
parlent au-dessus de moi. J’en entends une
qui dit: “À San Giovanni, juste après l’Arc
(l’Arco d’Augusto) à gauche, elles sont cinq
cents lires moins chères”. Et l’autre: “De la
vachette?”. Et la première: “Non, du daim.
Tu te souviens des chaussures qu’avait ma
soeur le jour de son mariage?”… “Oui, c’était
de la vachette”… “Non, du daim”. La nuit, on sort les fleurs des chambres des malades. Il y en plein le couloir. Des fleurs, des fleurs partout. Comme au cimetière. Lumière basse: quand j’ouvre les yeux, je vois une tête flotter dans la pénombre. C’est une bonne soeur ou une infirmière tenant sa torche orientée vers le haut afin de lire le thermomètre ...à suivre en achetand le PDF |
||
Rimini, my Home Town Translated from the Italian by Isabel Quigley |
When I am taken into the radiologist’s room, in particular, I feel like an object, a thing. The coldly lit room looks like either
a concentration camp or an assembly plant. I am left on the trolley, half naked; beyond the glass partitions the whitecoated
doctors talk about me and point to me, with gestures I can see and words I cannot hear. The other patients’ relatives pass quite close to me in the passage, and look at me, lying there half naked: they look at an object.
Or else in the morning, I am lying in bed with a tube up my nose and the cleaners are doing out my room, one on either side of the bed, talking to each other.
“You really ought to go to San Giovanni, first on the left after the arch,” one of them says. “Save you 500 lire.” “Calf, you said.” “No, suede. Remember
the shoes my sister was wearing at the wedding?” “They were calf.” “No, they were suede.”
At night, the passages are full of flowers: flowers, flowers, flowers, which they put outside the patients’ rooms, as if it were a cemetery. The low lights: in the darkness, when you open your eyes, you see a head floating in the air, lit from below. A nun or a nurse is holding up a torch to read a thermometer ...to be continued buying the PDF |
||
| __________________________________________________________________________________________________________ | |||
» Se sei registrato, scarica il capitolo completo in PDF a soli 4 €. Non sei ancora registrato? Clicca qui! » Si vous êtes enregistré, téléchargez le chapitre complet au PDF à 4 €. Pas encore inscrit? Cliquez ici! » If you're registered, download the complete chapter in PDF at 4 €. Not registered yet? Click here! |
|||
| __________________________________________________________________________________________________________ | |||