|
|||
| FEDERICO FELLINI La mia Rimini - Anteprima/Preview | |||
ZOOM di Angelo Fabi |
I sipuléin ‘d Remin Una trentina d’anni fa, prima della guerra, era ancora la piccola Rimini, provinciale e raccolta. È vero che a movimentarla arrivavano ogni anno, con la stagione dei bagni, le famiglie della buona borghesia padana per disseminarsi lungo la spiaggia nei loro villini, qualche principe del sangue si arroccava nel Grand-Hôtel stile floreale, alcuni sudditi dell’ex impero austro-ungarico calavano a specchiarsi in acque solitamente più blu di quelle del loro Danubio. Ma l’ondata dei forestieri, pur graditissimi, non scalfiva il carattere dei riminesi, ché la brezza cosmopolita spirante dal mare arrivava tutt’al più sino alla linea ferroviaria e intatto restava il vecchio cuore della città malatestiana. A caratterizzare le usanze della popolazione nella sua maggioranza, ad aver peso sul costume popolare erano ancora i “capitani”, i marinai, i grossisti di pesce, i pesciaioli, tutta gente nata e cresciuta poco lontano dal porto. E allora il porto era una selva di alberi, un incrociarsi di vele, di cordami, di reti stese ad asciugare, un andirivieni di quelle grosse barche dalla prua panciuta e segnata dai due virgoloni delle cubìe. Issato sull’albero di maestra portavano un telaietto segna-vento di legno traforato, su quello di trinchetto il caratteristico gallo con guidoncino rosso per coda; le vele, poi, erano dipinte di un bel giallo percorso da bande rossastre, spezzato da scacchiere, triangoli, stelle e altre creazioni di una elementare fantasia decorativa ...continua acquistando il PDF |
||
ZOOM Traduction de Jean Paul Pierozzi |
Pêcheurs et paysans
À Rimini, pêcheurs et paysans ont tissé un réseau de coutumes et de traditions d’où se dégage la double nature d’une ville frontière, constamment partagée entre terre et mer. Coutumes et traditions différentes mais néanmoins complémentaires de cette “riminitude” chère à Federico Fellini qui, grâce à lui, a fait le tour du monde. «Sipuléin, littéralement mangeurs de seiches. C’est ainsi que, singeant leur dialecte, les habitants des villes et des villages alentour ont surnommé les Riminais, explique Angelo Fabi dans son livre éponyme qui trace, non sans ironie, le profil anthropologique de la population locale. Les paysannes font cuire la piada (galette de pain azyme cuite sur une plaque en terre cuite, ndt) dans la cheminée; chaque fête villageoise est accompagnée de poésies en dialecte romagnol; les pêcheurs qui rentrent au port vendent leurs poissons directement sur le quai au cri de «Maquereaux, anchois, sardines, mulets!...» ...à suivre en achetand le PDF |
||
ZOOM Translated by John Denton |
Traditional Fishing in Rimini Fishermen’s habits and the traditions of country folk reveal the twofold character of a sea town and its surrounding countryside. These different customs and traditions tell us something of a place which, thanks to Federico Fellini, has become world famous. “The people from the nearby villages, imitating Rimini dialect, call the town’s inhabitants sipuléin meaning ‘cuttlefish eaters’”. This is how Fabi describes the people of Rimini, in what amounts to a straightforward, witty anthropological portrait. Housewives bake the local equivalent of the kebab called piada or piadina on their traditional cottage stoves. Poems in the local dialect are recited at village festivities. Fishermen returning with the day’s catch sell their fish on the quays with cries in the same dialect of “Mackerel, bream, mullet, pilchards” ...to be continued buying the PDF |
||
ZOOM di Guido Nozzoli |
L’avventurosa estate dei birri La nostra estate cominciava sempre molto prima di quella dei forestieri, tra la fine d’aprile e i primi di maggio. Un mattino, risvegliandosi, si sentiva nella camera, mescolato all’odore della garofanina, un alito fresco che sapeva di cocomero appena tagliato. Era l’odore del mare che il levantino portava fino in città, dopo il lungo letargo dei “mesi morti”. Quel giorno lasciavamo i libri nel caffè della Vittoria (madre di “Corrado il brado”) e facevamo pufi1 per andare sulla cima del porto a prendere il sole, a tirare sassi ai gabbiani e a guardare Omero che pescava i cefali con la fiocina per rimediare i soldi da giocarsi a “scala quaranta”. E c’era sempre qualcuno di noi che si tuffava nudo per il primo bagno, facendo finta di non patire il freddo che gli serrava le mascelle e gli macchiava la pelle di viola. “Prova a fischiare” dicevano gli altri. Ma dalle labbra intirizzite non usciva che un soffio informe accolto da scrosci di risate maligne. Al mare – “a marina” come si dice noi – ci passavo mesi sotto la custodia di mia sorella, fin dalla prima infanzia, e non ricordo neppure quando ho imparato a nuotare. Si andava giù con la sporta della colazione in tram, possibilmente sul rimorchio, tra lo sventolìo delle tendine di juta che sfioravano gli alberi del viale, e si tornava su a piedi, con il costume e i sandali intasati dalla sabbia e un gran caldo tra pelle e pelle ...continua acquistando il PDF |
||
ZOOM Traduction de Jean Paul Pierozzi |
Les tombeurs de l’été Rimini, l’été, les touristes. Mais nul n’ignore ici que la «Saison» se prépare longtemps à l’avance. A commencer par les spécialistes de la séduction qui, il y a encore cinquante ans, préparaient minutieusement, au coeur de l’hiver, leurs futurs exploits balnéaires. Le play-boy d’antan se devait en effet, comme nous l’explique Guido Nozzoli dans son essai d’anthropologie locale, d’être au mieux de sa forme dès les premiers beaux jours afin de mener à bien sa fructueuse «mission». Le «birro», mot d’origine dialectale signifiant littéralement ‘dindon’, est le type même du jeune homme entreprenant, m’as-tu-vu et un tant soit peu cynique. Dragueur patenté, il s’est spécialisé dans une chasse «à cour» particulière, ses trophées étant les avenantes touristes qu’il collectionne sans vergogne d’un bout à l’autre de l’été. (...) Opérant seuls, à deux ou en groupe, les play-boys de la côte se divisent en deux catégories selon leur spécialité: les dragueurs de plage d’un côté, et les dragueurs de bal de l’autre ...à suivre en achetand le PDF |
||
ZOOM Translated by John Denton |
An Adventurous Summer for the Local Machos For the locals the summer season begins much earlier than is commonly believed. Perhaps not quite so often nowadays, but certainly fifty years ago, a trip to the seafront by a special sector of the local population, described in this entertaining - and, in a way, anthropological - piece, came after an exhaustingly long period of preparation during the winter. The local macho, known as a birro, as the author tells us, had to be impeccably ready for the summer. “The birro (or bérr, which in dialect literally means ‘turkey’) for the people of Rimini is an enterprising, arrogant, apparently cynical, aggressive showoff, on the look out for female tourists with all the eagerness of a trophy collector [...] The birro, on his own, in a small group, or even in a gang, specialised in one of two different roles: either the ‘beach’ or ‘dance hall’ birro’.” ...to be continued buying the PDF |
||
| __________________________________________________________________________________________________________ | |||
» Se sei registrato, scarica il capitolo completo in PDF a soli 4 €. Non sei ancora registrato? Clicca qui! » Si vous êtes enregistré, téléchargez le chapitre complet au PDF à 4 €. Pas encore inscrit? Cliquez ici! » If you're registered, download the complete chapter in PDF at 4 €. Not registered yet? Click here! |
|||
| __________________________________________________________________________________________________________ | |||